Сегодня:  
Добавить сайт в избранное
  МЕНЮ:  
бюро переводов
вернуться на главную страницу
Перечень предоставляемых услуг
Цены на перевод. Прайс лист
Клиенты бюро переводов Мир перевода
Награды бюро переводов Мир перевода
Оформить заказ. Контактная информация
Статьи о переводе
переводчику
Кадровое агентство «МИР ПЕРЕВОДА персонал» рекрутинг
Схема проезда в бюро переводов «МИР ПЕРЕВОДА»
 
Требуется переводчик?

Звоните в бюро переводов
    "МИР ПЕРЕВОДА":

Тел: (495) 225-4169 (многоканальный)
схема проезда >>>
Подпишитесь на рассылку.

Введите Ваш e-mail:
Ваша контактная информация:
(Ф.И.О., Контактный телефон)


Ознакомиться с тематикой рассылки бюро перевода
можно здесь >>>

 

Замітки про українську мову.

Українська мова в сучасній Європі.

- --Україна - це невелика країна в центрі Європи. Звичайно ж усе в світі відносно! Невелика тому що по сусідству перебуває величезна Росія, а от для Європи Україна навіть дуже велика країна, де проживає 49 млн. чоловік і, більшість з яких спілкується українською мовою. Мені пощастило народитися в Україні, а от дитинство пройшло у Росії. Тому в мене дві Батьківщини, і я їх обидві однаково люблю.


-- Я дотепер пам'ятаю запах кущів бузку, що росли під вікном, пам'ятаю бабусині натруджені руки, які щоранку куховарили для улюблених онучок, що приїхали на літо погостювати, що-небудь смачненьке: то вареники з вишнями або полуницею, то пироги с картоплею, м'ясом, аґрусом та ще чимось. Я ніколи не забуду як по вечорах, коли сонце чіпляло своїми червоними променями обрій, ми сідали із сестрами та бабусею на лаву, лузали смажене насіння й розучували українські народні пісні. Саме тоді я полюбила цю не зовсім зрозумілу, але дуже гарну й звучну мову.
Разюче! Але навіть коли сусідські бабки перелаювалися, мова їхня була дуже мелодійною, вона струменіла як пісня, лилася і переливалася усіма відтінками, та так, що можна було заслухатися.

А скільки анекдотів ходило, і дотепер ходить між двома братніми народами України й Росії - про хохлів та москалів. Причому багато з них стосується саме звичаїв, традицій, характерних рис, властивих народу й, звичайно ж, мови. От один з них:
- Хохол питає москаля: "Ти борщ любиш?"
- Люблю, - відповідає москаль.
- А дружину свою любиш?
- Люблю.
- Я теж борщ люблю, - говорить хохол. - А дружину свою - кохаю!
Багато сторіч тягнуться суперечки, чия ж мова краща?! Не дарма у народі кажуть: "Кожен кулик до свого болота звик".
Мій батько - чистокровний українець, а мама - росіянка. Прожили разом тридцять років , але навіть у них виникали жаркі дебати, з приводу краси звучання та легкості сприйняття своїх рідних мов. Пам'ятаю, як батько казав мамі: "Ну що це за слово таке - берёза?! Тверде, грубе. А от українською буде зовсім інакше - бе-ре-за." (І любовно тяг другий склад).
Не хочу кривдити ні ту, ні іншу мову. Обидві і гарні, і звучні, хоча кожна по-своєму. Російська мова - велика мова! Українська, може й не така велика, але навіть мені, що почала її вивчати з тринадцяти років, зараз буває складно замінити якесь українське слово - російським. Настільки воно досконале, настільки разюче здатно вловити усі відтінки сказаного, що краще не придумаєш! А ще українська мова стала мені рідною, завдяки своєму безмежному почуттю гумору. Так, так, не дивуйтеся! Навіть у мови є почуття гумору. Наприклад, уявіть картину, іде дівчина по вулиці. Йде, йде, по сторонам дивиться, і до того задивилася, що ледве не впала. Як вона потім розповість подрузі про таку подію?
Російською це пролунає приблизно так: "Я засмотрелась и запнулась", або "Я засмотрелась и споткнулась", або "Я засмотрелась и чуть не упала". Варіантів маса, от цим і велика російська мова!
Зараз уявимо, що українка скаже своїй подрузі (самі по собі слова вже комічні). Українською це буде звучати приблизно так: "Я задивилась та зашкапиртала". По-моєму, краще й веселіше обрисувати дану ситуацію просто неможливо. Сказати можна всього однією фразою (на відміну від російської), але як! У саме яблучко!! Цим і виразна українська мова.

Помиляється той, хто говорить, що українська мова легка і переклад на українську - це дрібниця, що не заслуговує уваги. Це думка людей, які або судять зверхньо, або ніколи не зіштовхувалися з подібними перекладами. Безумовно, російська та українська мови багато в чому схожі, але так само багато в чому й різні.


- З початку, в українському алфавіті зустрічаються букви, які відрізняються за написанням або звучанням, від російської мови. Наприклад: "й" (російська "й"); "и" (російська "ы"); "ї" (у російській мові такої букви не існує, а читається вона як "йи" (довго тягнеться)); "ґ" (ця дивна буква читається російською як звичайна "г"); "г" (читається майже як російська "г", але не зовсім так. Згадайте "Дикі танці" української співачки Руслани і як вона викрикувала зі сцени на "Євробаченні" - "Гей! Гей!" От це і буде "г" в українському звучанні).
Крім того, в українській мові твердого знака не існує. Замість нього використовується апостроф (наприклад, слово "отъезжать" в українському варіанті буде "від'їжджати"). Якщо у слові звук [й] вимовляється після твердого приголосного перед [а], [у], [е], [і], то позначається на письмі апострофом, а після нього пишуться букви я, ю, є, ї, наприклад: м'яч, п'є, в'юн.
Що ж стосується розходжень у морфології, то їх достатньо. В українській мові існує сьомий відмінок - кличний, він не відповідає на питання, а використовується, якщо необхідно когось покликати, наприклад: Петре! Хоча в називному відмінку це ім'я буде - Петро.
Далі, у давальному відмінку іменників 2-го відмінювання використовується закінчення -овi, -еві, наприклад: батькові.

--Перед закінченням "i" у іменників букви "г", "к", "х" переходять в "з", "ц", "с". Наприклад: луг - на лузi, рука - на руцi, вухо - у вусi та ін.
У прикметників у формі порівняльного ступеня утворюється суфікс -iш- і -ш-. Наприклад: добрий - добрiший, широкий - ширший.
Для української мови є властивою втрата закінчення -ть в 3-й особі однини теперішнього часу дієслів 1-ої дієвідміни. Наприклад: знає, пише. Також у дієслів в 1-ій особі множини використовується закінчення -мо. Наприклад: знаємо.
Дієприслівники закінчуються, як правило, на -чи, наприклад: знаючи, ходячи.

Тепер давайте розглянемо деякі специфічні риси синтаксичного ладу. Сюди можна віднести безособові речення з головним членом, вираженим незмінними дієслівними формами, які закінчуються на -но, -то. Наприклад: роботу виконано.
У російській мові від дієслова "благодарить" ставиться питання "кого? что?", відповідно, іменник буде стояти в знахідному відмінку, а в українській від дієслова "дякувати" буде ставитися питання "кому? чому?" і відмінок зміниться на давальний. Наприклад: благодарить маму - дякувати мамі, извинить сестру - вибачити сестрі.
Крім того, в українській мові на відміну від російської змінюється вживання прийменників. Наприклад: о першiй годинi - в первом часу та ін.

Головні фонетичні особливості літературної мови. Перехід "о", "е" у закритому складі в "i", наприклад: сноп - снiп, снег - сніг і т.ін. Перетворення "е" в "о" після шиплячих, наприклад: щека - щока, пшено - пшоно.
Збереження дзвінких приголосних наприкінці слова й перед глухими, наприклад: снiг, дуб, кладка.
На місці давньоруського "л" перед приголосними та у дієсловах минулого часу чоловічого роду ставиться "в", наприклад: волк - вовк, ходил - ходив.
Варіанти слова з початковим i - й, у - в, наприклад: iти - йти, учитель - вчитель.


І це тільки вершина айсберга! Основна ж частина захована глибоко під водою. Крім того, складність перекладу на українську мову полягає ще й у тім, що потрібно не тільки правильно передати зміст та грамотно скласти речення, а також необхідно, щоб перекладений текст читався легко й струнко, щоб не було у перекладі місць, об які можна спіткнутися. Українська мова не терпить "нерівностей".
І на завершенні статті хотілося б усім нам побажати: "Любіть рідну мову! Вона найкраща!"


 

Автор: Штатний перекладач Бюро перекладів

"МИР ПЕРЕВОДА" Високих Олена Вікторівна

Ознайомитися з текстом статті російською мовою >>>

 

 

Стоимость пиcьменного перевода с украинского языка 15 $

Ознакомиться с ценами на другие услуги >>>

Смотрите также: Апостиль. Легализация документов >>>

 

Бюро переводов "Мир перевода"

(многоканальный) (495) 225-4169;
e-mail: info@mirperevoda.ru