|
|
Бюро переводов украинского языка. Заметки об украинском
языке.
Украинский язык в современной Европе.
Особенности перевода с украинского языка.
|
- --Украина - это небольшая
страна в центре Европы. Конечно же все в мире относительно!
Небольшая потому что по соседству находится огромная
Россия, а вот для Европы Украина очень даже большая
страна, где проживает 49 млн. человек и, большинство
из которых общается на украинском языке.
Мне посчастливилось родиться на Украине, а вот
детство прошло в России. Поэтому у меня две Родины,
и я их обе одинаково люблю.
|
|
|

|
--Я до сих пор помню запах
кустов сирени, что росли под окном, помню бабушкины
натруженные руки, которые каждое утро стряпали для любимых
внучек, приехавших на лето погостить, что-нибудь вкусненькое:
то вареники с вишнями или клубникой, то пироги с картошкой,
мясом, крыжовником и еще чем-то. Я никогда не забуду
как по вечерам, когда солнце цепляло своими красными
лучами горизонт, мы садились с сестрами и бабушкой на
скамейку, лузгали жареные семечки и разучивали украинские
народные песни. Именно тогда я полюбила этот не совсем
понятный, но очень красивый и звучный язык.
--Потрясающе! Но даже когда
соседские бабки переругивались, язык их был очень мелодичный,
он струился как песня, лился и переливался всеми оттенками,
да так, что можно было заслушаться.
|
А сколько анекдотов ходило, и до сих пор ходит между двумя
братскими народами Украины и России про хохлов и москалей.
Причем многие из них касаются именно обычаев, традиций, характерных
черт, присущих народу и, конечно же, языка. Вот один из них:
- Хохол спрашивает москаля: "Ты борщ любишь?"
- Люблю, - отвечает москаль.
- А жену свою любишь?
- Люблю.
- Я тоже борщ люблю, - говорит хохол. - А жену свою - кохаю!
Много столетий тянутся споры, чей же язык красивее?! Не зря
в народе говорят: "Каждый кулик свое болото хвалит".
Мой отец - чистокровный украинец, а мама - русская, прожили
тридцать лет вместе, но даже у них возникали жаркие дебаты,
по поводу красоты звучания и легкости восприятия своих родных
языков. Помню, как отец говорил маме: "Ну что это за
слово такое - берёза?! Жесткое, грубое. А вот по-украински
будет совсем иначе - бе-ре-за." (И любовно тянул второй
слог).
Не хочу обижать ни тот, ни другой язык. Оба они и красивые,
и звучные, хотя каждый по-своему. Русский язык - великий язык!
Украинский, может и не такой великий, но даже мне, начавшей
изучать его с тринадцати лет, сейчас бывает сложно заменить
какое-то украинское слово - русским. Настолько оно доскональное,
настолько потрясающе способно уловить все оттенки сказанного,
что лучше не придумаешь! А еще украинский язык мне стал родным,
благодаря своему безграничному чувству юмора. Да, да, не удивляйтесь!
Даже у языка есть чувство юмора. Например, представьте картину,
идет девушка по улице. Идет, идет, по
сторонам смотрит, и до того засмотрелась, что чуть не упала.
Как она потом расскажет подруге о таком событии?
На русском это прозвучит примерно так: "Я засмотрелась
и запнулась", или "Я засмотрелась и споткнулась",
или "Я засмотрелась и чуть не упала". Вариантов
масса, вот этим и велик русский язык!
Теперь представим, что украинка скажет своей подруге (сами
по себе слова уже комичны). На украинском это будет звучать
примерно так: "Я задывылась та зашкапыртала". По-моему,
лучше и веселее обрисовать данную ситуацию просто невозможно.
Сказать можно всего одной фразой (в отличии от русского),
но как! В самое яблочко!! Этим-то и выразителен украинский
язык.
Ошибается тот, кто говорит, что украинский язык легкий и
перевод на украинский - это мелочь, которая не заслуживает
внимания. Это мнение людей, которые либо судят свысока, либо
никогда не сталкивались с подобными переводами. Безусловно,
русский и украинский языки во многом схожи, но так же во многом
и различны.
|
-Для начала, в украинском
алфавите встречаются буквы, которые отличаются по написанию
или звучанию, от русского языка. Например: "і"
(русская "и"); "и" (русская "ы");
"ї" (в русском языке такой буквы не существует,
а читается она как "йи" (долго тянется));
"r" (эта странная буква читается на русском
как обычная "г"); "г" (читается
почти как русская "г", но не совсем так. Вспомните
"Дикие танцы" украинской певицы Русланы и
как она выкрикивала со сцены на "Евровидении"
- "Гей! Гей!" Вот это и будет "г"
в украинском звучании).
Кроме того, в украинском языке твердого знака не существует.
Вместо него используется апостроф (например, слово "отъезжать"
в украинском варианте будет "від'їжджати").
Если в слове звук [й] произносится после твердой согласной
перед [а], [у], [е], [і], то при написании обозначается
апострофом, а после него пишутся буквы я, ю, є, ї, например:
м'яч, п'є, в'юн.
Что же касается различий в морфологии, то их достаточно.
В украинском языке существует седьмой падеж - звательный,
он не отвечает на вопросы, а используется, если необходимо
кого-нибудь позвать, например: Петре! Хотя в именительном
падеже это имя будет - Петро.
Далее, в дательном падеже существительных 2-го склонения
используется окончание -овi, -евi, например: батькові.
|
|
|
Перед окончанием "i" у существительных буквы
"г", "к", "х" переходят
в "з", "ц", "с". Например:
луг - на лузi, рука - на руцi, вухо - у вусi и т.д.
У прилагательных в форме сравнительной степени образуется
суффикс -iш- и -ш-. Например: добрий - добрiший, широкий
- ширший.
Для украинского языка характерна утрата окончания -ть
в 3-м лице единственного числа настоящего времени глаголов
1-го спряжения. Например: знає, пише.
Также у глаголов в 1-м лице множественного числа используется
окончание -мо. Например: знаємо.
Деепричастия заканчиваются, как правило, на -чи, например:
знаючи, ходячи.
Теперь давайте рассмотрим некоторые
специфические черты синтаксического строя. Сюда можно
отнести безличные предложения с главным членом, выраженным
неизменяемыми глагольными формами, которые оканчиваются
на -но, -то. Например: роботу виконано.
В русском языке от глагола "благодарить"
ставится вопрос "кого? что?", соответственно,
существительное будет стоять в винительном падеже,
а в украинском языке от глагола "дякувати"
будет ставиться вопрос "кому? чому?" и падеж
изменится на дательный. Например: благодарить маму
- дякувати мамі, извинить сестру - вибачити сестрі.
Кроме того, в украинском языке в отличие от русского
меняется употребление предлогов. Например: о першiй
годинi - в первом часу и др.
Главные фонетические особенности литературного
языка. Переход "о", "е" в закрытом
слоге в "i", например: сноп - снiп, снег
- сніг и т.д.
Изменение "е" в "о" после шипящих,
например: щека - щока, пшено - пшоно.
Сохранение звонких согласных в конце слова и перед
глухими, например: снiг, дуб, кладка.
На месте древнерусского "л" перед согласными
и в глаголах прошедшего времени мужского рода ставится
"в", например: волк - вовк, ходил - ходив.
Варианты слова с начальным i - й, у - в, например:
iти - йти, учитель - вчитель.
|
|
И это только вершина айсберга! Основная
же часть спрятана глубоко под водой. Кроме того, сложность
перевода на украинский язык состоит еще и в том, что
нужно не только правильно передать смысл и грамотно
составить предложение, а также необходимо, чтобы переведенный
текст читался легко и стройно, чтобы не было в переводе
мест, о которые можно споткнуться. Украинский язык не
терпит "неровностей".
И в завершении статьи хотелось бы всем нам пожелать:
"Любите родной язык! Он самый лучший!"
|
|
Автор: Штатный переводчикБюро переводов
"МИР ПЕРЕВОДА" Высоких Елена Викторовна
Ознакомиться
с текстом статьи бюро переводов на украинском языке>>>
Стоимость пиcьменного перевода бюро переводов с украинского
языка 15 $
Ознакомиться с ценами на другие услуги
>>>
Смотрите также: Апостиль. Легализация документов
>>>
Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"
|