|
История перевода с испанского языка.
Переводчики испанского языка.
История перевода испанского языка тесно связана c прошлым
страны. Особенно такой страны, как Испания, которая ни одну
сотню лет страдала от иноземного владычества. Уже в 3 веке
до н. э. В Испанию проникают римляне, и латинский язык надолго
укореняется на этой земле. Он становится языком науки, тогда
как местные диалекты (каталонский, галисийский, баскский и
кастильский) остаются прерогативой простого народа. Через
некоторое время последний, т. е. кастильский, пройдя ряд изменений,
станет национальным языком Италии. Почти семь веков мавританского
владычества тоже оставили свой след в истории формирования
языка испанской литературы.
Самыми
ранними памятниками испанской письменности считается перевод
документов из монастырей Сан-Милана и Силос. Уже здесь зарождается
тесная связь литературы и перевода. В 1130 году произошло
знаменательное событие, повлиявшее на всю историю перевода
испанского языка. В Толедо была открыта первая и пока единственная
в Европе (вплоть до Нового времени) школа переводчиков. И
хотя речь не шла пока о том, чтобы перевести испанские тексты
(переводили только с арабского на латынь), т.к. испанский
языка окончательно сформировался чуть позже, но бесспорно,
что именно здесь был заложен фундамент будущей переводческой
деятельности. В 13 веке при поддержке короля Альфонсо 10 мудрого
проснется интерес к простонародному кастильскому (впоследствии
итальянскому) языку. Ко времени его правления относятся первые
серьезные переводы на испанский научной литературы по математике,
физике, медицине с арабского и латинского языков. Благодаря
этому просвещенному королю на испанскую землю пришли такие
имена, как Аристотель, Евклид, Птолемей, Гиппократ. Сам правитель
Альфонсо помогал переводчикам испанского. В предисловии к
одной из книг говориться, что монарх собственноручно исправлял
те места, которые были написаны не на настоящем испанском
языке.
В
14 веке на этой земле вспыхивает интерес к рыцарским романам.
На испанский язык были переведены самые известные из них:
Лансело , Баллада о мудром Мерлине , Поиски Св. Грааля. Но
переводы на испанский носили достаточно вольный характер.
Часто переводчик вносил изменения в сюжет, чтобы усилить авантюрный
характер повествования. Иногда даже переписывал финал того
или иного романа. К 14 и 15 векам усиливается интерес испанцев
к античности и эпохе Возрождения. До нас дошли имена двух
великих переводчиков испанского того времени. Педро Лопес
де Айала прославился тем, что смог перевести на испанский
язык несколько книг из Истории Тита Ливия, а также трактат
Боккаччо “О несчастиях знаменитых мужей”. Энрико де Вильена
перевел Энеиду Вергилия и Божественную комедию Данте.
В 16 веке на испанской земле появилась книга-рекордсмен по числу переводов на другие языки Библия. Полный перевод ее на испанский язык впервые был создан К. де Рейной, протестантом-эмигрантом, в 1569 году.
Но истинный триумф испанской литературы, а, следовательно,
и испанского языка пришелся на первую половину 17 века. Именно
тогда творили Сервантес и Лопе де Вега. Похождения романтичного
и чудаковатого идальго, а также его верного оруженосца никого
не оставили равнодушным. Дон Кихот был переведен почти на
все языки мира, в том числе был осуществлен и испанско-русский
перевод. Первый испанско-русский перевод романа "Дон
Кихот" у нас в стране относится к 1838 году и принадлежит
перу испанско-русского переводчика К.Массальского. Но познакомилась
с творчеством Сервантеса любознательная отечественная публика
намного раньше. К примеру, еще Сумароков включал “Донкишота”
в число немногих достойных романов. Сейчас одним из лучших
в России переложений Дон Кихота считается перевод испанско-русского
переводчика Н. Любимого, относящийся к 1951 году.
Проявила себя в качестве переводчика испанского и великая
императрица Екатерина II. Она достаточно вольно перевела первые
семь сцен одной из комедий испанского драматурга Кальдерона,
но на том и остановилась. Лишь в следующем веке испанско-русские
переводчики всерьез взялись за этого автора.
Интерес
к переводам с испанского языка вновь возникает во время серебряного
века. Здесь в роли испанско-русских переводчиков предстают
великие поэты и писатели. Сначала стоит упомянуть Марину Цветаеву,
чей перевод с испанского стихотворений знаменитого испанского
поэта Федерико Гарсия Лорки многие до сих пор признают одним
из лучших. Переводами с испанского языка был увлечен и Константин
Бальмонт. Но без упоминания переводчика испанского Михаила
Лозинского карта бытования испанского перевода на русской
земле была бы не полной. Именно его перу принадлежат хрестоматийные
варианты испанско-русских переводов пьесы Лопе де Вега “Собака
на сене” и стихов из Дон Кихота .
“ При переводе следует добираться до непереводимого , только тогда можно по - настоящему познать чужой народ , чужой язык ”. Гете
Руководитель редакции изданий на португальском
и испанском языках
Богданов Григорий Васильевич
В нашем бюро переводов испанского языка Вы можете оформить
заказ:
На письменный перевод с испанского языка на русский язык
На письменный русско - испанский перевод
На услуги последовательного и синхронного переводчика испанского
языка
На литературный перевод с испанского языка
На перевод испанских текстов юридической направленности
На перевод рекламных испанских текстов
На медицинский перевод с/на испанский язык
Стоимость пиcьменного перевода с испанского языка 15 $
Ознакомиться с ценами на перевод с испанского
языка, а также другие услуги >>>
Смотрите также: Апостиль. Легализация
документов >>>
Кроме того, как перевести на русский испанское слово, Вы можете
узнать на странице http://www.mirperevoda.ru/slovari.htm,
воспользовавшись электронным испанским переводчиком
Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"
|