|
ИСТОРИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА.
Историю
русско-британских отношений принято отсчитывать с середины
XVI века. В 1553 году из Англии отчалили несколько кораблей
для поиска северо-восточного пути в Китай и Индию. Как только
экспедиция достигла берегов России, ее застал ужасный шторм.
Все английские корабли погибли. Лишь одному удалось уцелеть
и благополучно пристать в устье Северной Двины. Командовал
этим кораблем Ричард Ченслер. Вскоре английский путешественник
был принят в Москве самим Иваном Грозным. Вернувшись в Британию
в 1554 году с посланием от русского царя к королеве, он составил
сочинение под названием "Книга о великом и могущественном
царе России и князе Московском, о принадлежащих ему владениях,
о государственном строе и о товарах его страны, написанная
Ричардом Ченслером". С этого момента вспыхнул интерес
англичан к русской культуре, к русско-английскому переводу
различных текстов.
В 1618 - 1619 годах Россию посетил англичанин Ричард Джемс. Все увиденное он описал в пяти тетрадях, которые, увы, до нас не дошли. Но сохранились записанные для Джемса русские песни, а также "Собрание русских слов", с комментариями и переводом на английский. По сути, это был первый русско-английский словарь.
Результатом частых посольств стало появление в Британских библиотеках русских книг и возникновение у англичан интереса к изучению русского языка. Так, в библиотеке Оксфорда хранится "Сказание книг деянии апостольских…". Книга была подарена университету лейб-медиком королевы Елизаветы и надписана рукой Томаса Готри, уполномоченного Московской компании. Готри занимался изучением русского языка, и даже переписал и самостоятельно перевел на английский русское грамматическое руководство "Начало учения детям".
Интересовались
российской культурой и английские монархи. Так, королева Елизавета,
просматривая русскую грамоту и слушая объяснения о звучании
русских букв, заметила: «Я бы скоро этому выучилась». Она
же порекомендовала лорду Эссексу изучить русский язык. В интересах
развития торговли королева также заботилась о подготовке штата
русско-английских переводчиков.
Несмотря на все старания, массовый интерес к русской культуре появится лишь в 19 веке. Именно тогда с русского на английский было переведено большинство произведений Тургенева, Толстого, Достоевского и Гоголя.
Интересна судьба английского перевода «Евгения Онегина». Впервые роман был переведен с русского на английский стихами спустя почти сорок лет после его появления на российской земле. В 1881году в Лондоне его перевел и опубликовал Генри Сполдинг. В течение всего 20-ого века появлялись все новые и новые переводы на английский язык этого романа (Клайва Филипса, Оливера Элтона и др.), но ни один из них не удовлетворял британцев. Лишь в 1960 году вышел перевод Владимира Набокова, который до сих пор считается одним из лучших.
Нужно отметить, что Владимир Набоков переводил на английский язык произведения многих русских авторов. К примеру, перевод «Слова о полку Игореве» был сделан его рукой.
«Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках».
Джон Драйден (английский поэт и драматург)
ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА >>>
ИСТОРИЯ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА >>>
Автор: штатный переводчик Бюро переводов
"МИР ПЕРЕВОДА" Татьяна Шашкова
Стоимость пиcьменного перевода с английского языка 15
$
Ознакомиться с ценами на другие услуги
>>>
Смотрите также: Апостиль. Легализация документов
>>>
Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"
|