|
|
Последовательный перевод.
Вы бизнесмен, организатор, деловой преприниматель, современный
деловой человек. Не удивительно, что Вы заинтересованы в квалифицированной
помощи переводчика. Организация переговоров, презентаций,
брифингов, пресс-конференций, семинаров, тренингов, экскурсий,
праздничных мероприятий и фуршетов с иностранными клиентами
и партнёрами действительно не лёгкое дело. Вам нужны компетентные
помощники в решении языковых задач? Вы на правильном пути!
Но, перед тем как приступить к поиску хорошего переводчика,
мы предлагаем Вам ознакомиться с основными терминами, которые
помогут Вам разобраться в этой сфере деятельности.
Нужно учитывать, что перевод - сложное многогранное явление,
отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования
разных наук. Это древний вид человеческой деятельности, который
с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал
возможным межъязыковое общение. В настоящее время участие
устного переводчика на таких серьёзных мероприятиях как судебное
заседание, подписание документов в присутствии нотариуса стало
неотъемлемой частью нашей деловой жизни.
Одним из наиболее востребованных видов перевода является устный
перевод.
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и
его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной
форме.
Классическим примером устного перевода является перевод, когда
переводчик воспринимает оригинал в акустической форме ("на
слух") и в устной форме произносит свой перевод. Устный
перевод включает два подвида: синхронный и последовательный
перевод.
Синхронному переводу посвящена наша отдельная
статья.
Последовательный перевод - это способ устного последовательного
перевода, при котором переводчик начинает переводить после
того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или
какую-то часть.
При устном последовательном переводе действия переводчика
строго ограничены во времени темпом речи оратора. Такой последовательный
перевод даёт переводчику минимальное количество времени на
анализ сказанного оратором и подбор подходящего слова. Однократность
восприятия отрезков оригинала делает невозможным последующее
сопоставление или исправление перевода после его выполнения,
обращение к справочной литературе.
Примитивный вариант последовательного перевода
может называться линейным, и чаще всего используется при
сопровождении и на экскурсиях.
Высказывания говорящего не всегда бывают краткими, именно
в таких случаях может пригодиться знание техники записи.
Для переводчика очень важно умение замечать и быстро фиксировать
в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры,
даты, имена, названия. Обычно последовательный перевод
применяют переводчики, которые участвуют в разного рода
протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают
деловые переговоры и т.д. |
 |
Работая с таким видом перевода, переводчик сталкивается с
рядом языковых трудностей. Вот некоторые из них:
1.Довольно сложным является перевод фразеологизмов,
происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку
и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных
культурах. К примеру, английская пословица "Rome was
not built in a day" в русской традиции получила национальную
окрашенность "Москва не сразу строилась". Однако
в контексте английской культуры такой перевод был бы неуместен.
В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик
должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь
анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты
исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего
языка и культуры.
Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие
плана содержания плану выражения, что придаёт глубину и гибкость
его значению. Наиболее убедительным доказательством богатых
возможностей фразеологических единиц является то, что их охотно
не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели,
журналисты и другие творческие личности.
2.Каждое слово в тексте используется в определённой
грамматической форме, а все слова в предложении находятся
в определённом синтаксическом порядке. Грамматические формы
слов и синтаксическая структура предложения передают информацию,
которая является неотъемлемой частью содержания всего высказывания.
Почти всегда переводчику приходится выбирать между несколькими
способами передачи значения грамматических форм и структур.
3.Любой текст включает те или иные средства, которые
придают выразительность высказыванию. Они составляют особую
функцию языковых единиц - стилистическую. Наиболее характерной
стилистической единицей является метафора. В некоторых случаях
при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных
ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например,
англ. black day (чёрный день) может переводиться дословно,
а для перевода black sheep (паршивая овца) требуется образная
замена.
Надеемся, мы убедили Вас, что устный перевод и перевод как
таковой, достаточно трудное дело, имеющее свои особенности
и требующее хорошей подготовки.
Зачастую, успех мероприятия определяется не только организацией,
но и подбором "профессиональных помощников". Выбор
хорошего переводчика напрямую влияет на Ваш личный статус,
как организатора, так и на престиж компании.
Если Вам понадобился переводчик по устному, последовательному
переводу Вам необходимо учитывать, что предварительное предоставление
текстовых материалов по теме Вашего мероприятия, позволяет
переводчику лучше подготовиться, "погрузиться в тему"
и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.
Компетенция наших переводчиков базируется как на профессиональных
знаниях, так и на высоком уровне владения родным и иностранным
языком. Будем рады Вам помочь в подборе устного - последовательного
переводчика любой тематики на Ваше мероприятие.
Автор: менеджер по работе с клиентами
Бюро переводов
"МИР ПЕРЕВОДА" Шестова Анастасия
Ознакомиться с ценами на последовательный
перевод >>>
Смотрите также: Апостиль. Легализация документов
>>>
Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"
|