|
|
Заметки о польском языке. Особенности польского перевода.
Польский язык, государственный и литературный язык Польской
Республики. Число говорящих на нём около 43 млн. человек.
По наблюдениям нашего бюро переводов польский язык становится
все более популярным.
|
Далёкий, на первый взгляд, от русского языка польский
язык относится к славянской языковой группе. Вместе
с чешским, словацким и серболужицким языками польский
язык образует её западную ветвь. Внутри западнославянской
группы польский язык образует вместе со словинским,
полабским и кашубским языками лехитскую подгруппу, имеющую
тесные связи с лужитским языком и противопоставленную
чешскому.
Особое место среди польских диалектов занимает кашубский,
на котором говорят около 150 тыс. человек на территории
бывшего Польского коридора и бывших немецких областей.
Особенностью польского языка является его произношение.
Конечно, на самом деле произношение польского языка,
особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто
прожил в Польше довольно долгое время, выдаёт акцент.
Не слыша живой речи научиться правильно выговаривать
шипящие и носовые звуки - невозможно.
|
|
В связи с особенностями произношения поляков могут возникнуть
серьёзные проблемы с польским переводом. Классический пример
польского перевода: город "Вуджь". Ни на одной российской
карте вы его не найдёте так как пишется название по-польски
как "L`o`d z ". Это еще раз доказывает, что лучше
воспользоваться услугами бюро переводов польского языка.
Единственное, с чем у Вас никогда не возникнет проблем, это
с ударением. В польском языке ударение всегда на предпоследнем
слоге.
До XVI в. польский язык во многом формировался под влиянием
чешского. Важное место занимают в нём латинские, итальянские,
французские и немецкие элементы.
В нынешнее время в Польше, как и в других странах, наступила
эпоха влияния английского языка. Что это означает для нас?
К сожалению, как изучение русского языка в Польше, так и изучение
польского в России нельзя отнести к приоритетным направлениям.
В последние годы появилось несколько хороших специализированных
словарей, однако, они не решают основной проблемы - квалифицированный
перевод с польского языка практически не возможен без знания
переводчиком английского языка. Эта специфика во многом определяет
сложность работы с польским языком.
|

|
Однако коварство славянских языков на
этом не заканчивается. Сложность заключается в том,
что некоторые слова, имеют в польском и русском языках
почти одинаковое произношение, но совершенно разные
значения.
Польша, всегда остававшаяся католической страной, испытала
сильное западное влияние, как в сфере языка, так и в
сфере культуры.
|
Вообще, до 1989 года все поляки учили русский язык в школе.
И многие, при желании, не плохо на нём разговаривают. Так
что вопрос заданный по-русски, представители старшего поколения,
скорее всего, поймут. А то, что отвечать вам будут по-польски,
объясняется не какой-то "чрезмерной гордостью поляков",
а элементарной боязнью показаться смешным, допуская ошибки
при разговоре.
|
Кроме того, известное проявление галантности в польской
культуре, корнями уходящее в эпоху барокко, нашло проявление
и в витиеватом стиле, который зачастую представляет
одну из основных трудностей при переводе с польского
языка и на польский - например, отсутствие важных формул
в деловой переписке может повлиять и на исход сделки.
Сделать квалифицированный перевод в бюро переводов с
польского или на польский язык с учётом всех тонкостей
этого языка - работа для профессионала. Будем рады Вам
помочь.
|
|
Стоимость пиcьменного перевода с польского языка 15 $
Ознакомиться с ценами бюро на польский
перевод и другие услуги >>>
Смотрите также: Апостиль. Легализация документов
>>>
Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"
|