Сегодня:  
Добавить сайт в избранное
  МЕНЮ:  
бюро переводов
вернуться на главную страницу
Перечень предоставляемых услуг
Цены на перевод. Прайс лист
Клиенты бюро переводов Мир перевода
Награды бюро переводов Мир перевода
Оформить заказ. Контактная информация
Статьи о переводе
переводчику
Кадровое агентство «МИР ПЕРЕВОДА персонал» рекрутинг
Схема проезда в бюро переводов «МИР ПЕРЕВОДА»
 
Требуется переводчик?

Звоните в бюро переводов
    "МИР ПЕРЕВОДА":

Тел: (495) 225-4169 (многоканальный)
схема проезда >>>
Подпишитесь на рассылку.

Введите Ваш e-mail:
Ваша контактная информация:
(Ф.И.О., Контактный телефон)


Ознакомиться с тематикой рассылки бюро перевода
можно здесь >>>

 

Особенности перевода c немецкого

 

В условиях интеграции мирового сообщества возникает необходимость расширения контактов как на международном уровне, так и на уровне повседневного делового общения. Стоит особо отметить, что на немецком языке говорят не только 80 миллионов немцев проживающих на территории ФРГ, а также население соседних Швейцарии, Австрии, Люксембурга и Лихтенштейна. Соответственно потребность в том, чтобы перевести на немецкий постоянно увеличивается. Если Вам необходимо перевести немецкий, Вам помогут в бюро переводов немецкого - МИР ПЕРЕВОДА!

У немецкого языка имеются свои особенности, которые могут быть интересны клиентам бюро переводов немецкого языка МИР ПЕРЕВОДА.
Начнем с того, что немецкий язык отличается от всех неповторимостью своих диалектов. В настоящее время выделяют 8 региональных вариантов немецкого языка, вследствие чего нередки ситуации, когда не то что иностранец, а даже берлинец, приехавший в Баварию, останется непонятым её жителями. Такая же ситуация типична для австрийского и швейцарского вариантов немецкого языка.
Стоит отметить, что немецкий язык необычайно гибкий и податливый, он относится к разновидности языков, в которых легко приживаются новые слова - вы можете просто взять два, три или сколько угодно слов и соединить их так, чтобы вместе они составили нечто весомое и значительное. Это - не просто введение в употребление новых слов; это - создание совершенно новой концепции. У непосвященного читателя печатная страница любого немецкого издания вызовет, по крайней мере, удивление. Газетные статьи содержат термины состоящие из 4 или 5 элементов соединенных в одно слово, некоторые занимают по два газетных столбцах. Встречаются и такие, которые по объёму равны целым предложениям и даже параграфам. Неудивительно, что изобретательный немецкий язык вызвал к жизни новые слова, вмещающие в одно несколько понятий одновременно, - явление, не имеющее аналогов в других языках.
Определенную особенность имеют грамматика и построение предложения в немецком языке.

Не нужно забывать, что в каждой стране существуют своя культура и традиции, которые должен учитывать каждый переводчик. Немцы относятся к жизни с несколько большей серьезностью чем некоторые другие народы. Именно поэтому они так приверженны правилам. "Порядок превыше всего" - любимая их присказка.

Немцы очень ценят пунктуальность. Опоздание может привести к срыву деловых переговоров и прекращению сотрудничества. Пожатие руки в Германии распространено при каждом удобном случае. Рукопожатие - неизбежный элемент жизни. В знак дружеского расположения руку удерживают как можно дольше. Отвечая на телефонный звонок, немец обычно называет свою фамилию, что делает ненужными какие-либо расспросы, затягивающее время, которое немцы очень ценят.

Чтобы избежать неловкой паузы в переговорах, переводчик должен знать национальные особенности и увлечения немцев. Такие, например, как автомобили и клубы. Для немцев характерно стремление примыкать к группам или сообществам, оставаясь в то же время свободными во взглядах. Многие клубы имеют глубокие исторические корни, как, например, охотничьи и стрелковые. Некоторые из них возникли в средние века и славятся своими старинными ритуалами и традициями.

Во избежание неловкого положения, нужно принять во внимание , что юмор у немецко-говорящих народов, как, впрочем, и у всех остальных , не всегда совпадает с русским. Их стиль, нам кажется резкой и грубой сатирой.. Но, в аспекте перевода прослеживается особенность- немецкий юмор проигрывает в переводе на другие языки.
Будем рады если наша статья поможет понять особенность немецкого перевода, а специалисты по этому языку будут способствовать в налаживании контактов и решении межкультурных коммуникационных задач.

 

Автор: штатный переводчик Бюро переводов

"МИР ПЕРЕВОДА" Авилова Е.И.

 

Стоимость пиcьменного перевода с немецкого языка 15 $

Ознакомиться с ценами на другие услуги >>>

Смотрите также: Апостиль. Легализация документов >>>



Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА.
По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru
См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"

 

Бюро переводов "Мир перевода"

(многоканальный) (495) 225-4169;
e-mail: info@mirperevoda.ru