|
|
История перевода греческого языка.
|
История перевода греческого языка тесно связана с историей
античной эпохи. Говоря о древнегреческой литературе,
необходимо отметить, что она развивалась самостоятельно
и элементы других культур, например, восточных, проникали
в нее путем устного перевода греческих слов. Такое положение
вещей, вкупе с известным высокомерием греков, считавших
чужеземцев "варварами", создало предпосылки
для отсутствия художественного греческого перевода до
V-IV в. до н. э.
|
 |
|

|
. Даже для устного перевода
с греческого, в котором возникала необходимость при осуществлении
связи с другими народами, приглашались не греческие переводчики,
а переводчики со стороны, которые владели греческим языком.
Правда, упоминается грек Евдоксий Книдский, который в
360 г.до н.э. посетил Египет и сделал перевод на греческий
сборника басен "Речи собак", но этот греческий
переводчик, к сожалению, был исключением из правил "хорошего
тона", существовавших на тот момент. |
|

|
Следующим периодом развития
перевода греческого языка можно по праву считать эпоху
ЭЛЛИНИЗМА - период от Македонского до установления римского
владычества. Наступила эпоха распространения эллинской
культуры, т.е. греческой. Греческий язык получил широчайшее
распространение. Появляются первые переводы на греческий:
перевод на греческий поэмы Цицерона с описанием морских
путешествий карфагенских флотоводцев, известный перевод
на греческий по римской истории Евтропия и др. Наряду
с этим развивается и традиция информационно-коммуникативных
переводов на греческий, вызванных практическими потребностями.
|
|
|
 |
Рассуждая о значимости греческого перевода, следует вспомнить
о средневековом переводе. В средневековый период возрастает
необходимость обращения к греческим первоисточникам. Желание
познакомиться с рукописями античных писателей требует перевода
с греческого языка, который вновь становится актуальным. Здесь
следует упомянуть прославленные имена Роберта Гроссетесте
и Вильема, осуществивших перевод с греческого рукописей почитаемого
и авторитетного Аристотеля. Потребность переводить, изучать
перевод, как науку, приводит к зарождению первых национальных
переводческих традиций. Можно сказать, что греческий язык,
уникальные античные произведения на этом языке и интерес к
переводу с греческих оригиналов, послужили неким трамплином
для дальнейшего развития других языков и самой переводческой
деятельности.
|
"Если же кто может подумать, что меньшая польза
от славы, когда написано это по-гречески……сильно он
ошибается, потому что по-гречески читают почти на всем
свете…." Марк Туллий Цицерон
|
|
В нашем бюро переводчиков с греческого Вы можете оформить
заказ:
На письменный русско - греческий перевод
На письменный греческо - русский перевод
На услуги последовательного и синхронного переводчика греческого
языка
На перевод документов с греческого языка
Стоимость пиcьменного перевода с греческого языка 20 $
Ознакомиться с ценами на другие услуги
>>>
Смотрите также: Апостиль. Легализация документов
>>>
Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"
|