|
История арабского перевода
Арабский язык является одним из самых загадочных на Земле. На нем создавали свои произведения крупнейшие ученые и мыслители средневекового Востока: Абу-ль-Фарадж (сирийский ученый, автор трактатов по медицине, истории, философии), Абу Али Хусейн (ученый-энциклопедист), Омар Хайям (крупнейший персидский поэт). На этом языке написана одна из самых волшебных книг древности – «Сказки тысячи и одной ночи».
Наука
перевода пришла на арабскую землю довольно рано: некоторые
иноязычные рукописи датируются 7 веком. Но расцвет переводческой
деятельности происходит в 8 - 13 веках. Как ни странно, самую
главную книгу мусульман – Коран в те далекие времена переводили
довольно редко. Дело в том, что мусульманам или обращенным
в мусульманство запрещалось читать священную книгу на каком
бы то ни было языке кроме арабского. А потому, необходимость
перевести с арабского языка на другие просто отпадала. Правда,
некоторые авантюристы все же решились пойти на рискованный
шаг. Известно, например, что в Северной Африке один местный
правитель переведя с арабского языка Коран, через некоторое
время на основе ислама создал свою религию и провозгласил
себя «пророком».
Лишь
в 12 веке священную книгу мусульман начинают переводить с
арабского на европейские языки, первым из которых оказался
латинский. За сложную работу взялся целый штат переводчиков.
В 1547 году Коран перевели на итальянский язык. А в 1649 переводчик
с арабского языка А. Дю Рие выполнил перевод и на французский
язык. В России перевод Корана осуществлялся по повелению самого
Петра 1. В 1716 году он приказал известному деятелю культуры
того времени Петру Посникову перевести Коран с арабского на
русский. Но его перевод был далек от подлинника. Вторым за
дело взялся русский литератор Михаил Веревкин. Именно этот
перевод привлек внимание Александра Сергеевича Пушкина и вдохновил
его на написание знаменитого "Подражание Корану".
До нашего времени дошли лишь отрывочные сведения о судьбе арабских переводчиков 12 века. Известно, что почти все первые переводчики на арабский язык были выходцами из Сирии и Ирана, ведь в этих станах наука перевода имеет давние традиции. Обычно они занимались врачебной практикой, а параллельно переводили с греческого языка на арабский труды по медицине, алхимии и философии.
Известно, что сильные мира сего покровительствовали переводчикам. В 830 году халиф аль-Мамун снарядил посольство в богатую и просвещенную Византию. Вместе с многочисленными дарами участники экспедиции привезли с собой огромное количество книг по астрономии, географии и музыке. Чтобы ознакомить арабский народ с содержанием трудов, под покровительством великого халифа аль-Мамуна был основан «Дом Мудрости» - первое в арабском мире бюро переводов. Здесь рукописи хранились, переводились и переписывались. Со временем здесь было собрано до 40 тыс. рукописей на арабском, греческом, сирийском, персидском, китайском, индийском и прочих языках мира. Первым главой этого бюро переводов стал уже к тому времени известный переводчик Яхья ибн Масавейх, который знал кроме арабского языка сирийский и немного греческий.
В 9 веке переводчики с арабского языка были довольно состоятельными людьми. До наших дней дошло предание, что халиф аль-Мамун заплатил переводчику Хунейну ибн Исхаку столько золота, сколько весили переведенные им сочинения (а их было более 150). Ему же следующий халиф выделил три комнаты в своем дворце и обеспечил всем необходимым, включая переписчиков. Сыновья Муссы ибн Шакира тратили ежемесячно по 500 динаров на оплату работы переводчиков с арабского. Ученые и переводчики получали земельные наделы, дома, книги, скот. Но, если переводчик не состоял при каком-либо знатном вельможе, он жил довольно бедно. Правда, основная масса переводчиков с арабского работала не из-за материальной выгоды, но прежде всего ради просвещения.
Конечно, о массовом распространении переводов в арабском мире говорить не приходится. Обычно переводы заказывались высокопоставленными лицами для собственного пользования. Переписанные в нескольких экземплярах, они становились драгоценностью заказчика и хранились в частных библиотеках. Правда, переводы, сделанные в «доме Мудрости», распространялись по всей арабской земле.
Человек — это истина мира, венец.
Знает это не каждый, а только мудрец.
Омар Хайям (персидский поэт)
Автор: штатный переводчик Бюро переводов
"МИР ПЕРЕВОДА" Татьяна Шашкова
Требуется переводчик арабского языка?
Переводы с арабского в Москве Вы можете заказать в нашем
бюро переводов арабского языка:
- технический перевод
- художественный перевод
- синхронный перевод
- последовательный перевод
Стоимость пиcьменного перевода с арабского языка 25 $
Ознакомиться с ценами на другие услуги
>>>
Смотрите также: Апостиль. Легализация документов
>>>
Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"
|